„Zdënk” – Gombrowicz po kaszubsku
Promocja kaszubskiego przekładu ?Ślubu? Witolda Gombrowicza
14 grudnia 2011 roku, godz. 13:15
Wydział Filologiczny UG, ul. Wita Stwosza 55, Gdańsk
Wstęp wolny
Organizatorzy: Akademickie Centrum Kultury UG ?Alternator?, Towarzystwo Literackie im. Adama Mickiewicza, oddział w Gdańsku
Zapraszamy na spotkanie promocyjne poświęcone niecodziennemu wydawnictwu ? pierwszemu przekładowi ?Ślubu? Witolda Gombrowicza na język kaszubski. Arcydramat autora ?Ferdydurke? jest jednym z pierwszych dzieł polskiej literatury współczesnej, które doczekało się swej kaszubskojęzycznej wersji ? ale na pewno nie ostatnim. Grudniowe spotkanie będzie okazją do rozmowy z twórcami ?Zdënku?, a także teatrologami i znawcami twórczości Gombrowicza.
?Zdënk? ukazał się nakładem Gdańskiego Towarzystwa Promocji Kultury Akademickiej i dofinansowany ze środków ACK UG ?Alternator? oraz Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji. Cały nakład (1000 egzemplarzy) będzie dystrybuowany bezpłatnie wśród kaszubskich instytucji kulturalnych i prywatnych czytelników. Podczas spotkania promocyjnego na Wydziale Filologicznym wszyscy zainteresowani otrzymają własny egzemplarz książki.
W spotkaniu prowadzonym przez dr Małgorzatę Klinkosz (Instytut Filologii Polskiej UG) wezmą udział twórcy kaszubskojęzycznego przekładu ?Ślubu?, Hanna Makurat (tłumaczka) oraz prof. dr hab. Jerzy Treder, opiekun naukowy i kaszubista, a także teatrolog, prof. dr hab. Jan Ciechowicz. Fragmenty dramatu zostaną zaprezentowane w dwóch wersjach językowych: po polsku oraz po kaszubsku. O oprawę muzyczną zadbają muzycy Zespołu Pieśni i Tańca ?Jantar? UG.
Hanna Makurat, tłumaczka:
Zainteresował mnie ostatnio filozoficzny problem relacji intertekstualnych obecnych w przekładzie i ?Ślub? Gombrowicza okazał się idealnym materiałem, by pokazać możliwość przetłumaczenia na język kaszubski skomplikowanych zależności intertekstualnych. Kaszubszczyzna spełniła swoje zadanie i udało się oddać w języku kaszubskim mnogość gier językowych, obecnych w dramacie Gombrowicza. Jednocześnie tłumaczenie ?Ślubu? to pokazanie w kaszubskim języku literatury innej niż realistyczna i wskazówka dla kaszubskich pisarzy, aby we własnej twórczości wyszli poza krąg realizmu.
Zaczekawił mie w slédnym czasu filozoficzny problem jintertekstualnëch ?procëmnieniów w dolmaczënk? iZdenk ?kôzôł s? jidealnym materiał?, cobë p?kazac m?żlëw?t? przedolmaczeniô na kaszëbsczi j?zëk sk?mplik?wónëch jintertekstualnëch ?procëmnieniów. Kaszëbizna zjiscyła sw?je zadanié i ?dało s? ?ddac w kaszëbsczim j?zëk? wielën? j?zëk?wëch grów, ?becnëch w dramace Gómbrowicza. Równoczasno translacjô ?Zdënk?? to p?kôzanié w kaszëbsczim j?zëk? lëteraturë jiny jak realisticznô i wskôzanié dlô kaszëbsczich pisarzów, cobë w sw?jim gwôsnym ?twórstwie wëlezlë b?ten kr?g? realiznë.
Promocja kaszubskiego przekładu ?Ślubu? Witolda Gombrowicza
14 grudnia 2011 roku, godz. 13:15
Wydział Filologiczny UG, ul. Wita Stwosza 55, Gdańsk
Wstęp wolny
Organizatorzy: Akademickie Centrum Kultury UG ?Alternator?, Towarzystwo Literackie im. Adama Mickiewicza, oddział w Gdańsku
Zapraszamy na spotkanie promocyjne poświęcone niecodziennemu wydawnictwu ? pierwszemu przekładowi ?Ślubu? Witolda Gombrowicza na język kaszubski. Arcydramat autora ?Ferdydurke? jest jednym z pierwszych dzieł polskiej literatury współczesnej, które doczekało się swej kaszubskojęzycznej wersji ? ale na pewno nie ostatnim. Grudniowe spotkanie będzie okazją do rozmowy z twórcami ?Zdënku?, a także teatrologami i znawcami twórczości Gombrowicza.
?Zdënk? ukazał się nakładem Gdańskiego Towarzystwa Promocji Kultury Akademickiej i dofinansowany ze środków ACK UG ?Alternator? oraz Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji. Cały nakład (1000 egzemplarzy) będzie dystrybuowany bezpłatnie wśród kaszubskich instytucji kulturalnych i prywatnych czytelników. Podczas spotkania promocyjnego na Wydziale Filologicznym wszyscy zainteresowani otrzymają własny egzemplarz książki.
W spotkaniu prowadzonym przez dr Małgorzatę Klinkosz (Instytut Filologii Polskiej UG) wezmą udział twórcy kaszubskojęzycznego przekładu ?Ślubu?, Hanna Makurat (tłumaczka) oraz prof. dr hab. Jerzy Treder, opiekun naukowy i kaszubista, a także teatrolog, prof. dr hab. Jan Ciechowicz. Fragmenty dramatu zostaną zaprezentowane w dwóch wersjach językowych: po polsku oraz po kaszubsku. O oprawę muzyczną zadbają muzycy Zespołu Pieśni i Tańca ?Jantar? UG.
Hanna Makurat, tłumaczka:
Zainteresował mnie ostatnio filozoficzny problem relacji intertekstualnych obecnych w przekładzie i ?Ślub? Gombrowicza okazał się idealnym materiałem, by pokazać możliwość przetłumaczenia na język kaszubski skomplikowanych zależności intertekstualnych. Kaszubszczyzna spełniła swoje zadanie i udało się oddać w języku kaszubskim mnogość gier językowych, obecnych w dramacie Gombrowicza. Jednocześnie tłumaczenie ?Ślubu? to pokazanie w kaszubskim języku literatury innej niż realistyczna i wskazówka dla kaszubskich pisarzy, aby we własnej twórczości wyszli poza krąg realizmu.
Zaczekawił mie w slédnym czasu filozoficzny problem jintertekstualnëch ?procëmnieniów w dolmaczënk? iZdenk ?kôzôł s? jidealnym materiał?, cobë p?kazac m?żlëw?t? przedolmaczeniô na kaszëbsczi j?zëk sk?mplik?wónëch jintertekstualnëch ?procëmnieniów. Kaszëbizna zjiscyła sw?je zadanié i ?dało s? ?ddac w kaszëbsczim j?zëk? wielën? j?zëk?wëch grów, ?becnëch w dramace Gómbrowicza. Równoczasno translacjô ?Zdënk?? to p?kôzanié w kaszëbsczim j?zëk? lëteraturë jiny jak realisticznô i wskôzanié dlô kaszëbsczich pisarzów, cobë w sw?jim gwôsnym ?twórstwie wëlezlë b?ten kr?g? realiznë.